Інструкцыя па транслітарацыі і кароткі спіс імёнаў уласных з лацінскае мовы

boethius

Вы не ведаеце, як варта пісаць па-беларуску Сенека ці Сэнэка, Вергілій ці Вэргіліюс, Вам трапіўся ў тэксце малавядомы дзеяч часоў рымскай рэспублікі і варта неяк перадаць яго імя – тады вам адмыслова трэба зірнуць у напрацоўкі нашай тэрміналагічнай нарады.

У выніку дзейнасці тэрміналагічнай нарады Лабараторыі навуковага перакладу былі зацверджаныя “Інструкцыя для фанетычна-графічнай адаптацыі лацінскіх уласных імёнаў”, падрыхтаваная Змітром Саўкам, і кароткі спіс імёнаў уласных і геаграфічных назваў па сацыягуманітарнай тэме, транслітараваных з лацінскае мовы.

Спампаваць інструкцыю!

Спампаваць кароткі спіс імёнаў!

Вы можаце сачыць за каментарамі да гэтага запісу праз RSS 2.0 feed. Вы можаце пакінуць каментар, альбо trackback з вашага ўласнага сайта.

 

Пакінце каментар