Translatio studiorum, альбо цяжкасці перакладу 15/10
15 октября 2010 г. (пт.) в 18.00 на факультете философии и социальных наук БГУ (ул. Кальварийская, 9) в ауд. 627 состоится заседание
Translatio studiorum, или трудности перевода. Обсуждение «Европейского словаря философий».
С докладом выступит Андрей Дудчик. Основные темы выступления:
Проект «Европейского словаря философии» как попытка представить «мультиверсум» западной философской традиции.
Связь философии и языка: возможен ли перевод «непереводимостей»?
Анализ некоторых историко-культурных вариантов переводческих стратегий (в древнегреческой, латинской, немецкой традициях) и национально-языковых традиций – на материале статьи Б. Кассен и др. «Перакладати».
Содокладчик: Иван Новик выступит с сообщением “дысцыплінарныя неперакладальнасці”
Канцэптуальна–метадалагічныя альтэрнатывы гісторыі філасофіі. Інтэлектуальная гісторыя.
Будуць разгледжаны:
1) Школа гісторыі ідэяў. А. Лавджой і ягоны “Вялікі ланцуг быцця”. Крытыка праекта К. Скінэрам.
2) Школа Аналаў і яе праект гісторыі ментальнасцяў
3) Археалогія думкі М. Фуко
4) Месца інтэлектуальнай гісторыі ў структуры сучаснай заходняй гуманітарнай веды і магчымасці яе дастасавання ў беларускай сітуацыі.
Приглашаются все интересующиеся современной и классической философией.
18 Кастрычнік 2010 у 21:47
В пятницу состоялось заседание Прасторы, посвященное трудностям перевода. Вообще нужно сказать, что сама по себе тематика и заявленная тема в целом актуальны и интересны. Просто потому, что каждый из нас (из тех, кто задействован так или иначе в философии) сталкивается с переводами, а не с оригинальными текстами. А чем это чревато понятно: неточности, недосказанности, некорректности. Ведь переводчик – это человек, который знает язык оригинала, но не обязательно пытается понять мысль того или иного мыслителя и тем более ее передать. Механическая передача слов без их духа. Хотя, конечно, не всегда так, есть и вполне приличные переводы.
По этому поводу в процессе дискуссии было озвучено мнение, что необязательно читать книгу на языке автора. Вообще не важно на каком языке читать, важно КАК читать. Словом, к вопросу мотивации: хотите ЧИТАТЬ текст или ПОНИМАТЬ его? И если второе, то за мыслью автора уследите и придете к определенным выводам даже если Хайдеггера на русском читать станете.
Правда, я с этим не совсем согласна. Думаю, тут может быть некоторая степень совмещения. Если вы владеете языком, на котором писал автор, имеет смысл читать в оригинале, а не перевод. Тогда вы, во-первых, избавитесь от тараканов «переводчика», который волей-неволей, но привнесет в текст частицу своего (не)понимания; а во-вторых, уж точно сможете мысль автора проследить от начала и до конца.
Но если язык автора вам все-таки не знаком, идея «европейского словаря философских языков» очень даже кстати. Это – именно та книга, которая может дать представление об основных категориях и понятиях различных философских языков с перенесением смысла на родной язык читателя.
Вторая часть мероприятия затрагивала, как мне показалось, проблему несоответствия наших (=белорусских) названий/понятий/представлений и европейских (=западных). Почему? Потому что Запад пошел дальше, там анализируют свою историю с разных точек зрения. У нас этого нет. Мы остались в советском союзе, это плачевно.
История философии давно уже не просто история философии, а история идей или история ментальностей; Запад продолжает дробление предмета на более мелкие части, а мы продолжаем обобщать. Т.е. отдельные личности и у нас, конечно, подтягиваются к процессу дифференцирования истории на какие-то конкретные, более детальные дисциплины, но в целом мы медлим. А на Западе уже и история идей появилась, и покритиковать ее успели; и история ментальностей появилась, и практически сгинуть успела.
А в целом, сама лекция понравилась. Обстановка достаточно легкая и непринужденная, тема у аудитории интерес вызвала и на определенные размышления натолкнула.
19 Кастрычнік 2010 у 18:42
Прастора! Согласен, есть два способа мысли: первый – мышление в соответствии с определенными нормативами (с критериями научности, например). Это целая работа, сложная профессиональная деятельность. Второе – философское понимание, которое стремится за поверхностной манифестацией предметов увидеть сущность. Пример последнего, герменевтические изыскания М. Хайдеггера, которого, кстати, упрекали в некоторой необразованности и дилетантизме. Считаю, важным подойти с двух сторон к читаемому тексту. Тем не менее, что это за Словарь такой? И почему именно он? Может сами докладчики выскажутся. А то придется обращаться к Википедии.